Зміст:
  1. Однаковісінько чи байдужісінько
  2. Щонайбільше, щонайшвидше
  3. На всі заставки
  4. Без винятку? Точно?
  5. Самотність, зачудування та інше

Любі читачі й ще любіші читачки, вітаю вас із новим випуском нашої мовнопорадної рубрики!

Сьогодні розберемося у своїх почуттях – причому не абияких, а найяскравіших, найрізкіших і найпомітніших. Звісно ж, коли йдеться про експресивність і виразність, хочеться не лізти в кишеню за словами – краще, щоб завжди були напохваті й вистрибували з рота, як Афіна з голови Зевса. Не всім так вдається, не в кожного вистачає асортименту, але наша рубрика на те й існує, щоб допомагати всім охочим опановувати мову й нарощувати словниковий запас, – тож поїхали!

Серед вас, звісно, чимало колишніх російськомовних – або й нинішніх, але охочих перейти на українську. Не біда, всі рано чи пізно українізуємося, точно кажу. Але поки в голові виринають російські сталі звороти, я вирішив давати українські красивості як відповідники до цих-таки зворотів, як уже робив, і навіть не раз.

Можете укладати на основі цієї мікросерії власний словничок: досить буде копіювати в окремий документ і розташовувати фрагменти за абеткою.

Однаковісінько чи байдужісінько

Так-так, зменшувально-пестливі суфікси – один зі способів утворювати прикметники й прислівники, які описують найвищу міру вияву ознаки. Те, що російською совершенно все равно – по-нашому байдужісінько чи однаковісінько, як у Шевченка:

Чи хто згадає, чи забуде

Мене в снігу на чужині –

Однаковісінько мені.

Щонайбільше, щонайшвидше

Тут насправді є варіанти, як себе показати, коли шукаєш перекладу для лучше всех і не хочеться розмінюватись на дрібниці.

Бо можна писати просто – знаю найкраще, почуваюсь найгірше.

А можна красиво й експресивно –

  • зробіть щонайкраще, це на весілля;
  • не подавай на стіл усе щонайгірше, не будь скнарою;
  • якнайсильніше вчепіться за дорогу вам людину й не відпускайте її;
  • щонайміцніше любіть сьогодні, бо завтра, може, й не бути.

На всі заставки

Українською на всі заставки можна й гудити, й хвалити.

Там, де росіянин бранит его, на чем свет стоит, ми –

  • лаємо на всі боки;
  • шпетимо на всю губу;
  • батькуємо;
  • шельмуємо;
  • кобенимо;
  • сваримо всіх, скільки потовпилось;
  • кричимо аж гай гуде.

Варіантів, як бачите, – до кольору і до вибору. Не дивно, що одним з улюблених і знакових творів шкільної програми досі лишається "Кайдашева сім’я" (хто не бачив відносно нещодавньої екранізації "Спіймати Кайдаша" – дуже раджу, зокрема й через живу українську мову).

Без винятку? Точно?

Російське без исключения цілком нормально передається українським без винятку. За нього вам ніхто й слова кривого не скаже. Але якщо вам хочеться краси й сили, ось іще кілька влучних варіантів:

  • геть увесь;
  • чисто весь/всі;
  • увесь/усі дочиста;
  • увесь/усі наголо.

А зі зменшувально-пестливими суфіксами можна? Та звісно, що можна. Там, де у вас було всі без винятку коти, напишіть для розмаїтості кожнісінький кіт.

Самотність, зачудування та інше

А які ще лишилися опції для найвищої міри вияву ознак? Річ у тім, що ознаки й прикмети різні – і слова та звороти для окреслення їхньої повноти так само різні: не подумайте, що в цьому коротенькому випуску мовнопорадної рубрики я вичерпав і згадав їх усі!

Ось вам іще декілька варіантів розсипом:

  • в полной мере – цілком (цілком усвідомлювати свою відповідальність, не цілком розуміти суть питання);
  • сильно удивляться/изумляться – дивом дивуватися;
  • вдоволь:

насмотреться – напасти очі;

наесться – досхочу/донесхочу/усмак наїстися, добряче попоїсти;

всего – всього вдосталь;

наездиться, находиться – попоїздити, попоходити.

Як бачите, варіантів море – збирайте, виписуйте, запам’ятовуйте, а головне – вживайте. Кому хочеться попорпатися в давніх словниках – ось російсько-український фразеологічний, укладений Валер’яном Підмогильним і Євгеном Плужником.

Читайте на здоров’я – і говоріть українською!