Найвищою мірою: п'ятірка виразів, які допоможуть вам не стримуватися

Любі читачі й ще любіші читачки, вітаю вас із новим випуском нашої мовнопорадної рубрики!
Сьогодні розберемося у своїх почуттях – причому не абияких, а найяскравіших, найрізкіших і найпомітніших. Звісно ж, коли йдеться про експресивність і виразність, хочеться не лізти в кишеню за словами – краще, щоб завжди були напохваті й вистрибували з рота, як Афіна з голови Зевса. Не всім так вдається, не в кожного вистачає асортименту, але наша рубрика на те й існує, щоб допомагати всім охочим опановувати мову й нарощувати словниковий запас, – тож поїхали!
Серед вас, звісно, чимало колишніх російськомовних – або й нинішніх, але охочих перейти на українську. Не біда, всі рано чи пізно українізуємося, точно кажу. Але поки в голові виринають російські сталі звороти, я вирішив давати українські красивості як відповідники до цих-таки зворотів, як уже робив, і навіть не раз.
Можете укладати на основі цієї мікросерії власний словничок: досить буде копіювати в окремий документ і розташовувати фрагменти за абеткою.
Однаковісінько чи байдужісінько
Так-так, зменшувально-пестливі суфікси – один зі способів утворювати прикметники й прислівники, які описують найвищу міру вияву ознаки. Те, що російською совершенно все равно – по-нашому байдужісінько чи однаковісінько, як у Шевченка:
Чи хто згадає, чи забуде
Мене в снігу на чужині –
Однаковісінько мені.
Щонайбільше, щонайшвидше
Тут насправді є варіанти, як себе показати, коли шукаєш перекладу для лучше всех і не хочеться розмінюватись на дрібниці.
Бо можна писати просто – знаю найкраще, почуваюсь найгірше.
А можна красиво й експресивно –
- зробіть щонайкраще, це на весілля;
- не подавай на стіл усе щонайгірше, не будь скнарою;
- якнайсильніше вчепіться за дорогу вам людину й не відпускайте її;
- щонайміцніше любіть сьогодні, бо завтра, може, й не бути.
На всі заставки
Українською на всі заставки можна й гудити, й хвалити.
Там, де росіянин бранит его, на чем свет стоит, ми –
- лаємо на всі боки;
- шпетимо на всю губу;
- батькуємо;
- шельмуємо;
- кобенимо;
- сваримо всіх, скільки потовпилось;
- кричимо аж гай гуде.
Варіантів, як бачите, – до кольору і до вибору. Не дивно, що одним з улюблених і знакових творів шкільної програми досі лишається "Кайдашева сім’я" (хто не бачив відносно нещодавньої екранізації "Спіймати Кайдаша" – дуже раджу, зокрема й через живу українську мову).
Без винятку? Точно?
Російське без исключения цілком нормально передається українським без винятку. За нього вам ніхто й слова кривого не скаже. Але якщо вам хочеться краси й сили, ось іще кілька влучних варіантів:
- геть увесь;
- чисто весь/всі;
- увесь/усі дочиста;
- увесь/усі наголо.
А зі зменшувально-пестливими суфіксами можна? Та звісно, що можна. Там, де у вас було всі без винятку коти, напишіть для розмаїтості кожнісінький кіт.
Самотність, зачудування та інше
А які ще лишилися опції для найвищої міри вияву ознак? Річ у тім, що ознаки й прикмети різні – і слова та звороти для окреслення їхньої повноти так само різні: не подумайте, що в цьому коротенькому випуску мовнопорадної рубрики я вичерпав і згадав їх усі!
Ось вам іще декілька варіантів розсипом:
- в полной мере – цілком (цілком усвідомлювати свою відповідальність, не цілком розуміти суть питання);
- сильно удивляться/изумляться – дивом дивуватися;
- вдоволь:
насмотреться – напасти очі;
наесться – досхочу/донесхочу/усмак наїстися, добряче попоїсти;
всего – всього вдосталь;
наездиться, находиться – попоїздити, попоходити.
Як бачите, варіантів море – збирайте, виписуйте, запам’ятовуйте, а головне – вживайте. Кому хочеться попорпатися в давніх словниках – ось російсько-український фразеологічний, укладений Валер’яном Підмогильним і Євгеном Плужником.
Читайте на здоров’я – і говоріть українською!
Коментарі (0)